秋瑾 Qiu Jin (1875 - 1907)

   
   
   
   

望海潮送陈彦安、孙多琨二姊回国

Wang Hai Chao: Zum Abschied meiner beiden älteren Schwestern Chen Yan’an und Sun Duokun, die nach Hause zurückkehren

   
   
惜别多思, Schweren Herzens nehme ich Abschied von euch, mir ist bange zumute
伤时有泪, Was mich an der heutigen Lage traurig macht und zum Weinen bringt
内绌外侮交讧。 Ist die Schwäche unseres Landes und die fremden Eindringlinge, die es ins Elend stürzen
世局堪惊, Die politische Situation ist erschreckend
前车可惧, Die Niederlagen von früher sind beängstigend
同胞何事懵懵? Warum sind unsere Landsleute noch immer so einfältig, dumm
感此独心忡。 Beim Gedanken daran, bin ich im Innersten besorgt
羡中流先我, Ich beneide euch, dass ihr vor mir in die Mitte des Stroms zurückkehren könnt
破浪乘风。 Wind und Wellen trotzend mit voller Kraft voraus
半月比肩, Wir haben einen halben Monat lang zusammengelebt
一时分手叹匆匆。 Jetzt wo wir scheiden müssen, geht mir das - ach - alles viel zu schnell
从今劳燕西东, Von heute an gehen wir getrennte Wege
算此行归国, Wenn ihr nach eurer Reise in die Heimat zurückgekehrt seid
立起疲癃。 Werdet ihr euch gegen das Übel erheben
智欲萌芽, Die Aufklärungsbewegung ist am Keimen
权犹未复, Unser Land hat seine Macht noch nicht wiedererlangt
期君力挽颓风, Ich hoffe, ihr werdet euch nach Kräften gegen die entarteten Sitten wenden
化痼学应隆。 Alles Übel beenden und die Reformlehre aufleben lassen
仗粲花莲舌, Mit eurer Schlagfertigkeit und überzeugenden Argumenten
启瞶振聋。 Werdet ihr das Bewusstsein unseres Volkes wecken
唤起大千姊妹, Ruft alle unsere Schwestern auf
一听五更钟! Gemeinsam die Glocken der nahen Befreiung zu hören