| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
望海潮•送陈彦安、孙多琨二姊回国 |
Wang Hai Chao: Zum Abschied meiner beiden älteren Schwestern Chen Yan’an und Sun Duokun, die nach Hause zurückkehren
|
| |
|
| |
|
| 惜别多思, |
Schweren Herzens nehme ich Abschied von euch, mir ist bange zumute |
| 伤时有泪, |
Was mich an der heutigen Lage traurig macht und zum Weinen bringt |
| 内绌外侮交讧。 |
Ist die Schwäche unseres Landes und die fremden Eindringlinge, die es ins Elend stürzen |
| 世局堪惊, |
Die politische Situation ist erschreckend |
| 前车可惧, |
Die Niederlagen von früher sind beängstigend |
| 同胞何事懵懵? |
Warum sind unsere Landsleute noch immer so einfältig, dumm |
| 感此独心忡。 |
Beim Gedanken daran, bin ich im Innersten besorgt |
| 羡中流先我, |
Ich beneide euch, dass ihr vor mir in die Mitte des Stroms zurückkehren könnt |
| 破浪乘风。 |
Wind und Wellen trotzend mit voller Kraft voraus |
| 半月比肩, |
Wir haben einen halben Monat lang zusammengelebt |
| 一时分手叹匆匆。 |
Jetzt wo wir scheiden müssen, geht mir das - ach - alles viel zu schnell |